Kokinshu #58

Sunday, 30 January 2011 09:13
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Written on a broken cherry [branch].

    Who -- who in the world
sought out and broke it off?
    Spring mists, didn't you
rise up and conceal them,
these cherries of the mountains?

—2 November 2010

Original by Ki no Tsurayuki. The cherries are back to being transient, though by a different cause. The effect of marking "who" with three emphatic particles is startling enough, I think, to warrant the idiomatic rendering. Grammatical bits: the spring mist, another unmarked 5-syllable line, can be read as addressee or subject of "rise-and-conceal," while the last three lines invert the normal sentence order, syntactically reflecting Tsurayuki's supposed outrage.


tare shi ka mo
tomete oritsuru
harugasumi
tachi-kakusuramu
yama no sakura o


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Sunday, 22 June 2025 06:31

Expand Cut Tags

No cut tags