Kokinshu #60

Thursday, 3 February 2011 07:09
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
A poem from the poetry contest held the palace of the consort in the Kanpyô era.

    cherry blossoms
blooming around the mountains
    of fair Yoshino --
I really did mistake you
for nothing more than the snow!

—17 November 2010

Original by Ki no Tomonori. Another ambiguous cherry that could be address, exclamation, or unmarked topic/subject/direct object of the final passive verb, "to be mistaken (for something)" (ayamatare(ru)). Because the final -keru suggests personal realization, I read the verb's subject as the speaker, where the passive expresses his spontaneous action: "I found myself mistaking you/it (for something)". At the time, the Yoshino area was better known for its deep snow than the cherry blossoms of later reputation. This may not be the most original poem ever, but as a statement of the idea it is lovely in precisely those ways that do not translate well. This tends to happen with Tomonori.


miyoshino no
yamabe ni sakeru
sakurabana
yuki ka to nomi zo
ayamatarikeru


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 6 August 2025 20:50

Expand Cut Tags

No cut tags