lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Topic unknown.

    Though I constantly
travel on the path of dreams,
    feet never resting,
all these visions are nothing
to a glimpse in the waking world.

—1-3 November 2010

Original by Ono no Komachi. In classical prosody, a line with an extra syllable was considered an acceptable metrical variation, especially if two adjacent vowels can be elided together (as in wa arazu). In general, this has little effect on the reading, but sometimes it gives the line a slight emphasis, especially when, as here, it's the last line. I haven't been calling out these variations as I've not been strictly matching the form (mostly by being a syllable short every so often), but in this case I managed to without straining or padding the language. As far as I can tell, though, this has no effect in English. Ah well. Hitome (here "glimpse," literally "single-eye") can also be understood as "meeting," but the diminishment makes the comparison stronger, to my ear. Also, I like how "path of dreams" is a single compound word, yumeji.


yumeji ni wa
ashi mo yasumezu
kayoedomo
utsutsu ni hitome
mishi goto wa arazu


---L.

Date: 25 February 2011 20:01 (UTC)
starlady: Raven on a MacBook (Default)
From: [personal profile] starlady
This one is really beautiful. Ono no Komachi was so awesome.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 23 June 2025 12:21

Expand Cut Tags

No cut tags