Kokinshu #657
Monday, 4 April 2011 07:04 Topic unknown.
Guided by the flames
of a love without limits
I shall come at night,
for at least no one censures
traveling the path of dreams.
kagiri naki
omoi no mama ni
yoru mo komu
yumeji o sae ni
hito wa togameji
---L.
Guided by the flames
of a love without limits
I shall come at night,
for at least no one censures
traveling the path of dreams.
9-10 January 2011
Original by Ono ni Komachi. Pivot-word: omo(h)i = "longing" / hi = "flame" -- the fires of love treated as a physical, light-giving object. "For" and "traveling" are interpolations: the former is the implied relationship between the independent sentences, and the latter (or some synonym) is the implied-but-missing verb of the direct object "path of dreams".kagiri naki
omoi no mama ni
yoru mo komu
yumeji o sae ni
hito wa togameji
---L.
no subject
Date: 31 March 2014 09:12 (UTC)Your translation is lovely! Would you mind sharing the original in Japanese script?:-) Thank you!
no subject
Date: 31 March 2014 14:27 (UTC)限なき思ひのままによるもこむゆめぢをさへに人はとがめじ
In general, I've been using romaji only on the grounds that most people, if the kanji would be useful for, probably already know ways to find it. :-)
---L.