(untitled)

Saturday, 27 June 2009 09:51
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Since as we know, art is not life -- except
As polished and refractory small shards
Chipped from a mirror -- why have scholars kept
Sifting through dusty muniment discards
For Will's Dark Lady? Immortality,
Perhaps? -- the hope of a footnote's triumph winding
Through future textbooks? Or a gossipy
Delight at exposing others, at finding
Out secrets? As it is, their ink clouds our sight,
Leaving, squidlike, Shakespeare the Man obscured,
A life quest for some errant Arthur's knight --
And even with that Grail, her name, we'd learn
No truth that we cannot already discern
Within the silver cup of Will's own word.

—22 April 2008

Sonnet rewrite of a much longer (and discursive) poem from September 1994 called "Gilded Monuments".

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Thursday, 17 July 2025 08:36

Expand Cut Tags

No cut tags