Kokinshu #75

Friday, 22 April 2011 07:07
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Written on seeing the cherry blossoms scatter at Urin Temple.

    Although it is spring
in this place where cherry trees
    scatter their flowers,
snowflakes continue to fall
and are unable to melt.

—6 February 2011

Original by Sôku, an otherwise obscure monk with three poems in the Kokinshu. Urin ("cloud forest") was originally a detached palace built for Emperor Junna, later converted to a Tendai temple that came under the control of Henjô in 869; its former site is now part of the grounds of Daitoku Temple at the foot of Mt. Hiei in Kyoto. Koretaka may have lived there after taking vows, which gives an additional connection with #74. The wordiness of my last line (instead of the simpler "and cannot melt") mimics the original.

And it was with this, dear readers, my understanding solidified that mediocre poems are easier to translate than good ones.


sakura chiru
hana no tokoro wa
haru nagara
yuki zo furitsutsu
kiegateni suru


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 9 February 2026 01:44

Expand Cut Tags

No cut tags