Kokinshu #76

Sunday, 24 April 2011 10:10
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Written on seeing the cherry blossoms were scattering.

    Does anyone know
the dwelling place of the wind
    that scatters flowers?
Please tell me at once, for I
want to go there and complain.

—14 February 2011

Original by Sosei, with another of his witty rhetorical questions. In the topic, I'm puzzled as to why the scattering has a polite auxillary verb (haberu, roughly equivalent to modern -masu). I mean, if mark politeness all, and except when there's royalty involved it hasn't been, why not on the seeing instead? Clearly, I'm not grasping something about classical honorific syntax. ETA: Apparently, it's a real puzzle.


hana chirasu
kaze no yadori wa
tare ka shiru
ware ni oshieyo
yukite uramimu


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 9 February 2026 05:40

Expand Cut Tags

No cut tags