Kokinshu #85

Saturday, 14 May 2011 08:28
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Written on cherry blossoms scattering at the station of the Crown Prince's guards.

    O winds of spring,
don't you blow anywhere near
    these cherry blossoms:
I would like to see whether
they fall of their own desire.

—6 April 2011

Original by Fujiwara no Yoshikaze, who was probably born around 860 and appears in the court records as a middling courtier between 898 and 911. He has this single poem in the Kokinshu. Again, it's just "flowers" in the original poem, but again it could hardly be another kind, even without sakura in the headnote. The brusk tone reflects his direct imperative, in contrast to the desirative inflections of previous, more wistful poems.


harukaze wa
hana no atori o
yogite fuke
kokorozu kara ya
utsurou to mimu


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 9 February 2026 10:33

Expand Cut Tags

No cut tags