Kokinshu #86

Monday, 16 May 2011 06:54
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Written on falling cherry [blossoms].

    If they must fall,
it should be as the snowflakes.
    These cherry blossoms --
how can the winds blow like this,
commanding them to "Scatter!"

—5 May 2011

Original by Ôshikôchi no Mitsune, playing on a contrast between the separate verbs for "fall" used for precipitation like snow (furu) and for objects like flower petals (chiru), aided by the intermediary of fuku ("blow"). It's also somewhat idiomatic, as befits a bit of social fluff of the sort Mitsune specialized in, and I had to get a bit less literal than my usual to render it.


yuki to nomi
furu dani aru o
sakurabana
ika ni chire to ka
kaze no fukuramu

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 15 July 2025 03:52

Expand Cut Tags

No cut tags