Kokinshu #87

Wednesday, 18 May 2011 06:55
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Written upon returning from ascending Mt. Hiei.

    As the hills were high,
I gazed and gazed but came back.
    Those cherry blossoms --
the winds, I trust, must surely
be working their will with them.

—12 May 2011

Original by Ki no Tsurayuki. Mt. Hiei, the site of several important temples and monasteries, is northeast of Kyoto. The verb of what the winds are doing is left implied, though the adverb that they are doing it as they will is explicit. The middle line is the usual unmarked cherry blossoms, but given the speaker has specifically come away from the cherries, it's hard to read them as directly addressed.


yama takami
mitsutsu wa ga koshi
sakurabana
kaze wa kokoro ni
makasuberanari


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Thursday, 17 July 2025 04:21

Expand Cut Tags

No cut tags