Kokinshu #111
Sunday, 17 July 2011 07:11![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Topic unknown.
Our steeds are lined up,
so come now, let's go and see --
in the old village,
flowers must be scattering
like nothing so much as snow.
koma namete
iza mi ni yukamu
furusato wa
yuki to nomi koso
hana wa chirurame
---L.
Our steeds are lined up,
so come now, let's go and see --
in the old village,
flowers must be scattering
like nothing so much as snow.
—4 July 2011
Original author unknown. Here's a case where the generic flowers are pretty clearly sakura again. (And I have to admit, I find the image of horsemen in period costumes cantering through a whirl of cherry petals kinda romantic, in a cinematic sort of way. Preferably not in cheesy slo-mo, though.) Given cherries, there's a good chance the "old village" is pointing at the former Nara capital, but not good enough for me to bet on it -- and as you may have noticed, I tend to err on the side of literalism. Yet even as I say that, there's my "steed" for koma, which is now an old-fashioned synonym for uma ("horse") but at the time seems to have been in the standard rather than elevated register. This may not be best translation practice, but I like the effect anyway.koma namete
iza mi ni yukamu
furusato wa
yuki to nomi koso
hana wa chirurame
---L.
no subject
Date: 18 July 2011 01:43 (UTC)no subject
Date: 18 July 2011 03:19 (UTC)---L.
no subject
Date: 18 July 2011 15:52 (UTC)no subject
Date: 18 July 2011 23:15 (UTC)Your interpretation of the first two lines gives a pleasing "in media res" effect. My reading was that the "iza" applies to the whole thing (and was transposed for rhythmic reasons9, like "Iza, koma namete mi ni yukamu" = "O! let us go riding side-by-side and see (tarra-lilly, etc.)"
no subject
Date: 19 July 2011 02:39 (UTC)---L.