lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
lnhammer ([personal profile] lnhammer) wrote2011-10-31 07:15 am

Kokinshu #156

(from the same contest)

    While I consider
possibly going to bed
    of a summer night --
with a single cuckoo's voice
the first breaking light of dawn.

—7 October 2011

Original by Ki no Tsurayuki. No, wait, the cuckoo's still here -- barely. This is the first of a couple poems on the shortness of summer nights. I am intrigued by how "night" gets a genitive/locative case-marker instead of the expected topic-marking particle, which has the effect of de-emphasizing the time -- and so plays into the speaker's losing track of it.


natsu no yo no
fusu ka to sureba
hototogisu
naku hitokoe ni
akuru shinonome


---L.
packbat: A bat wearing a big asexual-flag (black-gray-white-purple) backpack. (hat)

[personal profile] packbat 2011-10-31 09:10 pm (UTC)(link)
That put a smile on my face. I've done that once or twice.
packbat: A bat wearing a big asexual-flag (black-gray-white-purple) backpack. (running)

[personal profile] packbat 2011-11-01 05:53 pm (UTC)(link)
Sweet!

(I also read your translation out loud to a couple people in the ASME lounge. One of them said, "He was an engineer!")

(Anonymous) 2011-11-01 01:43 am (UTC)(link)
I think the edition I read said that "natsu no yo no" is supposed to join up with "...akuru shinonome". So if you attempted to retain the structure exactly (well, comically overexactly) I suppose it would be "The summer night's heralded-by-a-single-cuckoo's-cry-just-as-one-thinks-of-going-to-bed dawn breaking."

I think the effect is pretty much as you describe re coming unstuck in time. I'm certainly confident that there's no way I picked up on that structure on my first read-through. (Also, "sureba", sorely?) --Matt