Kokinshu #249

Monday, 28 May 2012 09:44
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
A poem from the poetry contest at the house of Prince Koresada.

    As soon as it blows,
the autumn trees and grasses
    instantly wither --
that must be, yes, why they call
this mountain wind "fury"ous.

—23 February 2010, rev. 13 September 2011

Original by Fun'ya no Yasuhide. Previously posted as Hyakunin Isshu #22. On to book 5 and the second half of autumn, leading off with this introduction to the next major theme: changing vegetation. This poem is built on a mostly untranslatable kanji pun: arashi, "tempest," is a noun form of arasu, meaning "lay waste"/"devastate," but is written not with that word's kanji but one that's a compound of mountain+wind. "Furious" is the closest synonym with a destructive root I can think of; that it can be primped up as a pun is just a bonus. I have to admit, however, that getting hung up on the punny content had long prevented me from appreciating that this is otherwise a skillfully constructed poem.


fuku kara ni
aki no kusaki no
shiorureba
mube yamakaze o
arashi to iuramu


---L.

Date: 28 May 2012 23:51 (UTC)
From: (Anonymous)
I quite like William Porter's version (http://woodblock.com/poets/frame_index.php?year=5&print=7):

The mountain wind in autumn time
Is well called 'hurricane';
It hurries canes and twigs along,
And whirls them o'er the plain
To scatter them again.

Date: 29 May 2012 02:00 (UTC)
From: (Anonymous)
My good fellow, the original so-called "poem" has *no rhyme at all*! I'm sure you'll agree that even a chimey rhyme(y) scheme is an improvement on *that*. As is the business about brush and cane and so on -- I mean, everyone knows that Japanese poetry is just simple imagery connected by puns -- you can't blame a chap for juicing his translation a bit so that it at least meets the minimum requirements for civilized doggerel.

Seriously, Porter's translation technique does leave a lot to be desired if you were hoping to gain some insight into what the original is like, but it's much more palatable when considered as one out-there approach to be enjoyed in moderation among many -- like Bach on the saxophone or whatever. --Matt

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 4 February 2026 17:49

Expand Cut Tags

No cut tags