Kokinshu #249
Monday, 28 May 2012 09:44 A poem from the poetry contest at the house of Prince Koresada.
As soon as it blows,
the autumn trees and grasses
instantly wither --
that must be, yes, why they call
this mountain wind "fury"ous.
fuku kara ni
aki no kusaki no
shiorureba
mube yamakaze o
arashi to iuramu
---L.
As soon as it blows,
the autumn trees and grasses
instantly wither --
that must be, yes, why they call
this mountain wind "fury"ous.
—23 February 2010, rev. 13 September 2011
Original by Fun'ya no Yasuhide. Previously posted as Hyakunin Isshu #22. On to book 5 and the second half of autumn, leading off with this introduction to the next major theme: changing vegetation. This poem is built on a mostly untranslatable kanji pun: arashi, "tempest," is a noun form of arasu, meaning "lay waste"/"devastate," but is written not with that word's kanji but one that's a compound of mountain+wind. "Furious" is the closest synonym with a destructive root I can think of; that it can be primped up as a pun is just a bonus. I have to admit, however, that getting hung up on the punny content had long prevented me from appreciating that this is otherwise a skillfully constructed poem.fuku kara ni
aki no kusaki no
shiorureba
mube yamakaze o
arashi to iuramu
---L.
no subject
Date: 29 May 2012 02:00 (UTC)Seriously, Porter's translation technique does leave a lot to be desired if you were hoping to gain some insight into what the original is like, but it's much more palatable when considered as one out-there approach to be enjoyed in moderation among many -- like Bach on the saxophone or whatever. --Matt
no subject
Date: 29 May 2012 03:17 (UTC)Porter is indeed better than, say, Dickson, Chamberlin, and the other early translators. But nowhere near as good as MacCauley's 1917 edition of the Hyakunin Isshu, which were a true breath of fresh air on the matter.
---L.