Kokinshu #335
Tuesday, 20 November 2012 07:55 Written on snow falling on plum flowers.
Though your flowers' hue
is mingled with the snowfall
and cannot be seen,
give us your glorious scent --
people should know where they are.
hana no iro wa
yuki ni majirite
miezu to mo
ka o dani nioe
hito no shirubeku
---L.
Though your flowers' hue
is mingled with the snowfall
and cannot be seen,
give us your glorious scent --
people should know where they are.
—5 November 2012
Original by Ono no Takamura (802–852), a candidate for being Komachi's grandfather or adoptive father, or possibly both. A leading Chinese poet and scholar of his generation, he was a deputy for a 834 embassy to Tang China but after its first ship was wrecked he refused board a second, for which he was exiled to Oki Island off the north coast of Honshu (see #407) and pardoned a few years later. He has six poems in the Kokinshu. ¶ A well-crafted, if not brilliant, poem -- and a good example of how Chinese manners were repurposed as part of nativizing them into Japanese: plum scent is almost never mentioned in Chinese poetry. Compare #39, which was written later and possibly is alluding to this, and the structurally similar #91, which could have been written around the same time.hana no iro wa
yuki ni majirite
miezu to mo
ka o dani nioe
hito no shirubeku
---L.
no subject
Date: 21 November 2012 04:02 (UTC)no subject
Date: 21 November 2012 04:24 (UTC)---L.
no subject
Date: 22 November 2012 02:12 (UTC)no subject
Date: 22 November 2012 02:14 (UTC)---L.