lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Written when visiting at the birth of the Crown Prince.

    The sun that comes out
from behind the lofty peak
    of Mt. Kasuga
shall never be clouded over --
it will certainly shine on.

—17 February 2013

Original by Fujiwara no Yoruka. After snow comes the sun -- and after Michiko's party, a poem by her sister. Yasuakira, a son of Emperor Daigo (and so Yoruka's great-nephew) and another Fujiwara daughter, was born in 903 and named Crown Prince the following year. The Fujiwara clan shrine was a the foot of Mt. Kasuga, making this more flattering to Yoruka's own family than the imperium.

And that wraps up book VII. Up next: poems of parting, and while these were influenced by Chinese conventions, they're not nearly as formal and were nativized into modes beyond their models.


mine takaki
kasuga no yama ni
izuru hi wa
kumoru toki naku
terasuberanari


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 2 February 2026 13:26

Expand Cut Tags

No cut tags