Kokinshu #372

Thursday, 14 March 2013 07:22
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Written for a friend travelling into the country.

    Is it that at parting
I feel the separation
    of distance, so that
even while I still see you
I already long for you?

—14 March 2013

Original by Ariwara no Shigeharu. Confession: I don't understand what half the particles are doing, grammatically, in this thing -- but it's time to give up with my best guess and move on. I haven't mentioned that in these headnotes, the verb variously rendered as travel/go is specifically a motion away from the capital, with a strong connotation of going "down" from it -- this is the first one to more directly expose the implied courtly worldview of the one imperial city and everything else. The poem has much the same import as the previous, embodied with less grace than Tsurayuki managed, though there is some nice alliteration going.


wakarete wa
hodo o hedatsu to
omoeba ya
katsu minagara ni
kanete koishiki


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Saturday, 10 January 2026 11:57

Expand Cut Tags

No cut tags