Kokinshu #380

Thursday, 11 April 2013 07:47
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Written and sent to someone traveling to Michinoku.

    Even when you are
in a distance where white clouds
    pile up eight-layered,
do not shut out the heart
of one who will long for you.

—7 April 2013

Original by Ki no Tsurayuki. For Michinoku, see #368. (One wonders, given the destinations in these choices, whether Kyushu was not an fashionably elegant posting.) Another use of eight as generically large -- rather elegantly here, though I cannot but feel that this was written with more grace than sincerity. Still, the assumption of, rather than the insistence on, a traveling heart is a nice touch. Omitted-but-understood verb: "are."


shirakumo no
yae ni kasanaru
ochi nite mo
omoamu hito ni
kokoro hedatsu na


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 20 March 2026 09:55

Expand Cut Tags

No cut tags