Kokinshu #383

Tuesday, 30 April 2013 07:07
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Written and sent to someone who traveled to Koshi.

    I shall continue,
it seems, longing for you
    only from afar
-- I who cannot even go
see the snows of White Mountain.

—28 April 2013

(Original by Ôshikôchi no Mitsune.) White Mountain in Koshi, here called Shirayama, is modern Hakusan (same meaning only in Chinese) on the border of Gifu, Fukui, and Ishikawa Prefectures. It will also reappear in later poems. Possible pivot-word: yuki can be "going" and "snow," but you can get an understandable if less idiomatic statement if you just read "snow" (and many texts write it with the kanji for snow). Possibly irrelevant detail: the original second line (the first two of the translation) is the same as the last line of #180 (equivalent to l.4 of the translation).


yoso ni nomi
koi ya wataramu
shirayama no
yuki mirubeku mo
aranu waga mi wa


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Thursday, 31 July 2025 13:27

Expand Cut Tags

No cut tags