Kokinshu #383
Tuesday, 30 April 2013 07:07![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Written and sent to someone who traveled to Koshi.
I shall continue,
it seems, longing for you
only from afar
-- I who cannot even go
see the snows of White Mountain.
yoso ni nomi
koi ya wataramu
shirayama no
yuki mirubeku mo
aranu waga mi wa
---L.
I shall continue,
it seems, longing for you
only from afar
-- I who cannot even go
see the snows of White Mountain.
—28 April 2013
(Original by Ôshikôchi no Mitsune.) White Mountain in Koshi, here called Shirayama, is modern Hakusan (same meaning only in Chinese) on the border of Gifu, Fukui, and Ishikawa Prefectures. It will also reappear in later poems. Possible pivot-word: yuki can be "going" and "snow," but you can get an understandable if less idiomatic statement if you just read "snow" (and many texts write it with the kanji for snow). Possibly irrelevant detail: the original second line (the first two of the translation) is the same as the last line of #180 (equivalent to l.4 of the translation).yoso ni nomi
koi ya wataramu
shirayama no
yuki mirubeku mo
aranu waga mi wa
---L.