Kokinshu #389

Sunday, 12 May 2013 08:38
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Written when Sane said, "Now return home from here."

    Because I have gone
out of my mind with yearning
    to come along with you,
I can't even comprehend
which road is the way for home.

—10 May 2013

Original by Fujiwara no Kanemochi. Apparently a direct reply to the previous. Most of the time, I translate kokoro as "heart" as that usually encompasses the most relevant senses of the original, but the conceit here hinges on a sense involving awareness or intelligence. To convey this, my rendering is more free than usual -- more literally it's, "Because my yearning-and-has-come spirit/heart is with you, I don't know even the road that's the return way." Either way, not the best of poems, though the echo of kinishi/mi ni shi is a neat touch.


shitawarete
kinishi kokoro no
mi ni shi areba
kaeru sama ni wa
michi mo shirarezu


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 20 March 2026 08:30

Expand Cut Tags

No cut tags