Kokinshu #398

Thursday, 30 May 2013 06:55
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Written in return.

    And while unaware
that someone's heart might regret
    our parting now,
my body has descended
(like autumn rain) into age.

—28 May 2013

Original by Prince Kanemi. Not bad for improv, especially given he worked in the wit of a pivot-word, if a bog-standard one: furu is "fall" of the rain / "get old" of himself -- "descend" is the bog-standard translation. Omitted-but-understood again: "our parting now."


oshimuramu
hito no kokoro o
shiranu ma ni
aki no shigure to
mi zo furinikeru


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 20 March 2026 06:46

Expand Cut Tags

No cut tags