Kokinshu #405

Thursday, 13 June 2013 06:58
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Written upon parting with someone he'd flirted with whose carriage he'd met on the road.

    Even though the ends
of your undersash head off
    in different ways,
they still wrap around -- so too,
I believe, we shall meet again.

—4 June 2013

Original by Ki no Tomonori. In the headnote, "flirt" is not an exact translation: the verb indicates talking with someone in a courting or at least making-a-pass sort of way. An undersash is a cord tied at the waist of inner layers of clothing, a word with strong erotic connotations. Omitted-but-understood: "the ends of" and "again." The image of being bound together (as by fate) applies here.

And so ends our book of partings, with informal words after momentary meetings -- a far cry from the formal banquets of the start. Next up: travel poems.


shita no obi no
michi wa katagata
wakaru to mo
yukimegurite mo
awamu to zo omou


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Saturday, 10 January 2026 14:28

Expand Cut Tags

No cut tags