lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
(Topic unknown.)

    While I keep hearing
of you through these whispers
    from Mount Wing-Whisper,
down here near Meeting-Hill Gate
I am, ah!, passing the years.

—19 November 2013

Original by Ariwara no Motokata. For Otowa ("wing-sound") and Ôsaka ("meeting-hill"), see #142 and #374, respectively; they are close together in the hills southeast of the capital. More heavy-handed wordplay by Motokata: the oto of Otowa being a pivot-doublet for its meaning of "sound/rumor" -- I loosely translate Otowa's name to replicate the effect. "Of you" is, as often, interpretive, with the pronoun chosen as much for gender-neutrality as anything.


otowayama
oto ni kikitsutsu
ôsaka no
seki no konata ni
toshi o furu ka na


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 2 February 2026 20:25

Expand Cut Tags

No cut tags