Sunday, 13 February 2011

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
(Topic unknown.)

    We would regret it,
breaking and carrying off
    these cherry blossoms!
Let us hire nearby lodgings
and watch them till they scatter.

—22 November 2010, rev 7 February 2011

(Original author unknown.) Although this can be read as an answer to the previous, there's no indication (unlike #62-63) they were originally connected. This has yet another flower that could be address, exclamation, or unmarked direct object of the final verb -- or, if you are willing to be less literal, of the verb of the first sentence. The mi of the final verb mimu ("let (us) watch") is also the final mi of hanami, usually translated as "flower viewing," but echoing that term gives the odd-sounding "view them till they scatter."


ori-toraba
oshige ni mo aru ka
sakurabana
iza yado karite
chiru mada wa mimu


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 18 June 2025 12:15

Expand Cut Tags

No cut tags