Kokinshu #65
Sunday, 13 February 2011 08:14 (Topic unknown.)
We would regret it,
breaking and carrying off
these cherry blossoms!
Let us hire nearby lodgings
and watch them till they scatter.
ori-toraba
oshige ni mo aru ka
sakurabana
iza yado karite
chiru mada wa mimu
---L.
We would regret it,
breaking and carrying off
these cherry blossoms!
Let us hire nearby lodgings
and watch them till they scatter.
—22 November 2010, rev 7 February 2011
(Original author unknown.) Although this can be read as an answer to the previous, there's no indication (unlike #62-63) they were originally connected. This has yet another flower that could be address, exclamation, or unmarked direct object of the final verb -- or, if you are willing to be less literal, of the verb of the first sentence. The mi of the final verb mimu ("let (us) watch") is also the final mi of hanami, usually translated as "flower viewing," but echoing that term gives the odd-sounding "view them till they scatter."ori-toraba
oshige ni mo aru ka
sakurabana
iza yado karite
chiru mada wa mimu
---L.