Saturday, 19 March 2011

Kokinshu #727

Saturday, 19 March 2011 09:42
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Topic unknown.

    Though I'm not a guide
to towns where fisher-folk live,
    all he ever seems
to say, resentfully, is
"Won't you show me the inlet?"

—30 December 2010

Original by Ono no Komachi at her snarkiest. Pivot-word: urami = "resent/begrudge/blame" / ura mimu = "would see the inlet". How to understand the double-meaning is another matter: are they both part of what is said or does resentful describe the manner of speaking? Commentaries seem to generally read the latter. While rendering ura as "inlet" instead of "shoreline" might be a touch indecorous, the homonym meaning "backside" would be outright raunchy. The final statement is originally in the positive, but "won't" sounds more natural in English.


ama no sumu
sato no shirube ni
aranaku ni
ura mimu to nomi
hito no iuramu


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Thursday, 10 July 2025 09:22

Expand Cut Tags

No cut tags