Monday, 11 July 2011

Kokinshu #110

Monday, 11 July 2011 07:39
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written on a bush warbler singing in a flowering tree.

    It's raising its cries
without, ah, any effect,
    that bush warbler --
although it's not just this year
that the flowers have scattered.

—6 July 2011

Original by Ôchikôchi no Mitsune. I'm at a loss as to how to understand the particle no in the third line, following the bush warbler -- it doesn't seem to attach to anything in the rest of the poem, and it doesn't look like the sentence-ending construction existed yet. But this should be the general sense of things, unless maybe the bird's being addressed. The funky syntax is to mimic the inverted sentence order.


shirushi naki
ne o mo naku kana
uguisu no
kotoshi nomi chiru
hana naranaku ni


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 9 July 2025 02:00

Expand Cut Tags

No cut tags