Tuesday, 13 March 2012

Kokinshu #218

Tuesday, 13 March 2012 07:16
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
A poem from the poetry contest at the house of Prince Koresada.

    The autumn flowers
of the bush-clover have bloomed.
    The deer on the peaks
of Takasago's mountains --
shouldn't they be calling now?

—12-13 March 2012

Original by Fujiwara no Toshiyuki. There are many places named Takasago ("high sands" = "dunes"), but the most famous is a hilly coastal district west of Kobe. The combination of the strongly affirmative inflection of "bloom" and the speculative inflection of "call" is kinda funky -- why not be more concerned with the deer near the flowers you can see?


akihagi no
hana sakinikeri
takasago no
onoe no shika wa
ima ya nakuramu


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 5 May 2026 09:21

Expand Cut Tags

No cut tags