Wednesday, 11 July 2012

Kokinshu #271

Wednesday, 11 July 2012 07:12
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
A poem from the poetry contest held in the palace of the consort in the Kanpyô era.

    When I planted you,
chrysanthemum whose flowers
    I so anxiously
awaited, did I foresee
we'd meet in fading autumn?

—23 June & 10 July 2012

Original by Ôe no Chisato. The fading of autumn is, of course, transference from, or at least transferable to, the fading of the flowers. Compare to #172 for another autumnal look back to spring. Despite the rule of thumb that rhetorical questions should always be answered in the negative, I want to respond, "Yes of course you did" -- followed by a muttered baka!

(Unexpected historical development: here's a nari-adjective that became a modern i-adjective -- I'd thought they all became na-adjectives.)


ueshi toki
hana machidô ni
arishi kiku
utsurou aki ni
awamu to ya mishi


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 14 July 2025 08:32

Expand Cut Tags

No cut tags