Sunday, 7 April 2013

Kokinshu #378

Sunday, 7 April 2013 10:21
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Written when left behind by a beloved friend traveling to the eastern provinces.

    Even if you are
among the far-distant clouds,
    this traveling heart
is not left behind -- and so
we only seem separated.

—5 April 2013

Original by Fujiwara no Fukayabu. Back to male friends parting, this time in more private modes -- the "beloved friend" part indicating that this is a more private affair than the official sendings off of previous poems. Compare #367. Omitted-but-understood words: "if you are." The verb for "traveling" in the poem implies going back and forth (the modern sense is "commuting"), giving an implied image of being used as a messenger, which doesn't quite fit the context. (Grammar issue: I do not understand what's going on in the final verb, which has inflections my grammar books say shouldn't go together -- I translate it as if it were muyubekarunari, with a -nari of assertion, but I'm not confident enough of this reading to actually emend the text.) (oops)


kumoi ni mo
kayou kokoro no
okureneba
wakaru to hito ni
muyubakarinari


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Tuesday, 1 July 2025 08:16

Expand Cut Tags

No cut tags