Friday, 24 May 2013

Kokinshu #395

Friday, 24 May 2013 07:13
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
(Written under the cherry blossoms when the Prince of Urin Temple had climbed the mountain for a memorial service and was returning.)

    With things as they are,
I wish you were so splendid
    that my lord stayed here.
If we see him off, wouldn't that
be shameful for your flowers?

—20 May 2013

Original by Yûsen. Same occasion. In context of the previous, it's possible koto naraba (here rendered as "things as they are") means something like "given you're blooming," but it seems easier to read it as the departure. The phrase hana no uki is also obscure, provoking much commentary -- "shameful for (your) flowers" is my best guess.


koto naraba
kimi tomarubeku
niowanamu
kaesu wa hana no
uki ni ya wa aranu


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 20 June 2025 15:47

Expand Cut Tags

No cut tags