Sunday, 13 October 2013

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[Admin note: I'm skipping #456a because my translation is unchanged from when I posted two years ago as KKS #1104.]

Cape Ikaga (Ikagasaki)

    Why, given it's spring,
do we not see the droplets
    splashing from the waves
struck by our oars as flowers
blooming and then scattering?

—6 October 2013

Original by Prince Kanemi. The location of Cake Ikaga is uncertain, but it one speculation is that it's the one in modern Hirakata City near Osaka. The original word order is a little funky -- "since it's spring" is parenthetically inserted as the middle line. "Splashing" is interpolation for clarity.


kaji ni ataru
nami no shizuku o
haru nareba
ikaga sakichiru
hana to mizaramu


---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 20 June 2025 15:41

Expand Cut Tags

No cut tags