Friday, 7 June 2019

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Last night, he undid my girdle—
Today, a spider hovers here.
I can’t discard my makeup now,
I shouldn’t give up my gaozhen.

玉台体
昨夜裙带解,
今朝蟢子飞。
铅华不可弃,
莫是篙砧归。

The speaker seems to be a concubine or wife whose husband spent the night with her for the first time in a while. The name of the spider (蟢, a type of orb-weaver) is a homonym of 喜, happy event. The gaozhen (literally, wooden anvil, or something like that?) was part of a married woman’s outfit. I’m even less certain about the translation of the title.

Quan Deyu is another only-poem-in-collection poet.

—L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Saturday, 21 June 2025 02:46

Expand Cut Tags

No cut tags