Sunday, 16 June 2019

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
The Northern Dipper rises high,
Geshu wears his sword at night.
Today they spy upon our horses
But don’t dare cross into Lintao.

哥舒歌
北斗七星高,
哥舒夜带刀。
至今窥牧马,
不敢过临洮。

This is presented as a folk song from the northwest frontier in what’s now Gansu Province, where Lintao County is, but the simple content has been polished to formal exactness. Geshu Han was one of Emperor Xuanzong’s top generals. What the northern nomads or Tibetan raiders (commentaries disagree on who to understand here, as Geshu fought both in his career) daren’t cross would be the Tao River, though it’s worth noting that the western end the old Great Wall also passed through the county. And yes, the most common name in Chinese for Ursa Major has dipper/ladle (斗) at its root. “Rises” is padding to fill the meter and “today” loosely translates “up till now.”

—L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 7 January 2026 00:33

Expand Cut Tags

No cut tags