Monday, 17 June 2019

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
O where, dear sir, might your house be?
This one lives in Heng Tang precinct.
Please pause your boat a moment, sir—
Might we be from the same hometown?

长干行 首一
君家何处住,
妾住在横塘。
停船暂借问,
或恐是同乡。

This took me down a couple rabbit holes, one of them because many editions of this collection place this (and the rest of this section in my base text) in a different section, the folk-style songs, and some use a different title, with song instead of ballad. (FWIW, they certainly fit in style with the folk songs. I don’t know enough yet to know whether I should rethink my choice of base texts.)

Another rabbit hole: Changgan is not Chang’an the capital, but a city now within the borders of modern Nanjing—on the banks of the Yangzi, with lots of canals.

The speaker uses a humble I used by women talking with men, and an honorific form for requesting he stop. “Precinct” is a guess, added by way of a gloss.

—L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 7 January 2026 00:33

Expand Cut Tags

No cut tags