Tuesday, 18 June 2019

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
My house, it faces Jiujiang waters—
I come and go on the Jiujiang bank.
I too am a Changgan man,
Yet even as kids, we’ve never met.

长干行 其二
家临九江水,
来去九江侧。
同是长干人,
生小不相识。

A response to the previous, apparently. Jiujiang (“nine rivers”) is a segment of the lower Yangzi near Changgan. To keep things idiomatic, I’ve rendered the last line more loosely than usual.

—L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Sunday, 20 July 2025 21:42

Expand Cut Tags

No cut tags