Wednesday, 3 July 2019

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
The cold rain merges with the river; night comes to Wu.
At dawn, I’ll see a guest across the lonely Chu Mountains.
Should friends and family in Luoyang ask, say that
My heart’s as pure as a flake of ice in a jade-white flask.

芙蓉楼送辛渐
寒雨连江夜入吴,
平明送客楚山孤。
洛阳亲友如相问,
一片冰心在玉壶。

This was written as the first of a two-poem series, but the second part isn’t in this collection. Wu is the region around and south of the lower Yangzi, and his friend is traveling across the mountains to Luoyang.

I don’t like the enjambment in the second couplet, especially since “say that” is implied anyway. Also, my meter is rocky throughout, but I need to step away already. “As pure as” double translates the idiom “one flake ice heart,” meaning “pure of heart/having integrity.”

—L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 7 January 2026 00:33

Expand Cut Tags

No cut tags