Thursday, 4 July 2019

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Within her quarters, a young bride knows no worries.
One spring day, I dress and climb the emerald tower—
Then catch sight of the forms of roadside willows
And regret I asked him to seek fame and glory.

闺怨
闺中少妇不知愁,
春日凝妆上翠楼。
忽见陌头杨柳色,
悔教夫婿觅封侯。

Willows are associated with parting: a branch was often given as part of sending off someone heading on a journey. Literally, she asked “[my] husband to seek appointment as a marquis,” and the means for this is to perform heroics as an army officer—so I ended up translating something between gloss and interpretation.

—L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Sunday, 15 June 2025 12:41

Expand Cut Tags

No cut tags