Wednesday, 10 July 2019

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Towards evening, I lower the pearl curtain;
I can't dispel my strange expression.
A flower wind -- I wake up in the dark;
An orchid candle darts within the net.
When will I be in that jade-like window?
Night after night, I'm mending still more clothes.

又三韵
珠帘向暮下,妖姿不可追。
花风暗里觉,兰烛帐中飞。
何时玉窗里,夜夜更缝衣。

A short poem chosen at random from New Songs of the Jade Terrace. The net is specifically mosquito netting. I want to translate 姿 (zī) as mood, but the fundamental meaning is exterior appearance or behavior.

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 7 January 2026 00:33

Expand Cut Tags

No cut tags