Thursday, 11 July 2019

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
The cassia sprouts two or three new branches,
The orchid opens four or five new petals.
It’s time—and yet my lord has not returned;
The spring wind’s disciple is this laughing one.

鲍令晖寄行人一首
桂吐两三枝,
兰开四五叶。
是时君不归,
春风徒笑妾。

The speaker uses the humble pronoun used by women, rendered as "this one". "New" is interpretive padding in both of the first two lines, added to fill out the meter (even though I don't even come close to regular in the last line). It might be more idiomatic to render "two or three" as "a few" and "four or five" as "several," but that weakens the clear progression. In modern Mandarin, the tree literally "vomits" the branches, which is … startling. Bao Linghui, a younger sister of renowned poet Bao Zhao, flourished around 464.

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Wednesday, 7 January 2026 00:33

Expand Cut Tags

No cut tags