Spring Complaint, Liu Fangping (Tang Shi #276)
Tuesday, 30 July 2019 09:02The sun in the window screen is slowly dipping to dusk;
In this golden mansion, no one sees my tears.
In the lonely empty courtyard, spring’s about to pass—
Pear blossoms cover the ground, but the door doesn’t open.
春怨
纱窗日落渐黄昏,
金屋无人见泪痕。
寂寞空庭春欲晚,
梨花满地不开门。
The golden mansion suggests an imperial concubine now out of favor, if not outright disgrace. “But” is interpretive, but a contrast seems clearly intended.
—L.
In this golden mansion, no one sees my tears.
In the lonely empty courtyard, spring’s about to pass—
Pear blossoms cover the ground, but the door doesn’t open.
春怨
纱窗日落渐黄昏,
金屋无人见泪痕。
寂寞空庭春欲晚,
梨花满地不开门。
The golden mansion suggests an imperial concubine now out of favor, if not outright disgrace. “But” is interpretive, but a contrast seems clearly intended.
—L.