In the “Jade Terrace” Style #7, Quan Deyu
Sunday, 11 September 2022 08:30M’lord departed in flower season.
It’s flower season—you don’t arrive.
Before the eaves, paired swallows fly.
This fallen one is pining and weeping.
玉台体 之七
君去期花时,
花时君不至。
檐前双燕飞,
落妾相思泪。
The speaker uses a humble first-person pronoun used by women (妾 qiè, which as a noun means concubine) that I usually translate as “this one.” There’s slightly more ‘there’ there than in the previous, but only slightly.
---L.
It’s flower season—you don’t arrive.
Before the eaves, paired swallows fly.
This fallen one is pining and weeping.
玉台体 之七
君去期花时,
花时君不至。
檐前双燕飞,
落妾相思泪。
The speaker uses a humble first-person pronoun used by women (妾 qiè, which as a noun means concubine) that I usually translate as “this one.” There’s slightly more ‘there’ there than in the previous, but only slightly.
---L.