Monday, 12 September 2022

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
Moon’s setting through three trunks of trees,
Sun’s shining in the ninefold sky.
The worthy’s nighttime banquet ends:
His brief distinction’s paid with years.

示宋善威
作者:无名女鬼
月落三株树,
日映九重天。
良夜欢宴罢,
暂别庚申年。

This ghost poem (from CTP ch866) doesn’t have a headnote, darn it, though one site had basic info on Song Shanwei: he was from Hengshui, southern Hebei, and at one point was the military superintendent of a nearby county. His military exploits made it into one of the chronicles (which I’m not looking up) and he died in 720.

This … might be necromancy in the strict definition of having the dead foretell the future? “Revealed” certainly suggests it—and Song’s brief bio calls this a 谶 (chèn), “prophecy/omen.” That last line is, like many oracles, not easy to grasp. The best I’ve come up with is a hint that bright candles burn briefly, and his time is coming. Consider this a tentative translation at best.

For your amusement, calligraphy of the last two lines. (This site is fun—try pasting a line from any of these ghost poems into the box at the top.)

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Sunday, 8 June 2025 09:17

Expand Cut Tags

No cut tags