Tuesday, 13 September 2022

lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
My empty room, the candle snuffed—
Behind gauze curtains, time to sleep.
Cried out, I long to slash my guts.
Wisdom—that man doesn’t know it.

玉台体 之八
空闺灭烛后,
罗幌独眠时。
泪尽肠欲断,
心知人不知。

This one’s a little different from the previous “lonely lady” poems. Lost in translation: she’s “alone” inside the bed-curtains. Tricky bit: the last line has a bunch of possible alternate readings, including “my heart knows but that man doesn’t” or “my heart knows what that man doesn’t” or “my heart, people don’t know it.” Suggestions welcome.

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Thursday, 26 June 2025 01:25

Expand Cut Tags

No cut tags