Hyakunin Isshu #33
Thursday, 12 November 2009 07:24 On this still spring day
the gentle light shines down
from the wide heavens --
so why do the cherry blossoms
scatter so restlessly?
hisakata no
hikari nodokeki
haru no hi ni
shizugokoro naku
hana no chiru ran (or, in some texts, chiru ramu -- pick your modernization)
---L.
the gentle light shines down
from the wide heavens --
so why do the cherry blossoms
scatter so restlessly?
—8 November 2009
Original by Ki no Tomonori, and he or his co-editors included it in the Kokinshu as #84. If you prefer a metrically regular final couplet, I can offer "so why do cherry blossoms | scatter with such restless thoughts?" which is weaker. "Hisakata no" is a untranslatable epithet applied to things that come down from the heavens, possibly related to "hisoi" = wide. I'm not clear on whether "nodokeki" (gentle, calm) goes grammatically with light or day, so I treated it as ambiguous and applied it to both. This may be bad practice, but I like the result. Original:hisakata no
hikari nodokeki
haru no hi ni
shizugokoro naku
hana no chiru ran (or, in some texts, chiru ramu -- pick your modernization)
---L.
no subject
Date: 12 November 2009 15:44 (UTC)no subject
Date: 12 November 2009 15:46 (UTC)---L.
no subject
Date: 12 November 2009 15:51 (UTC)no subject
Date: 12 November 2009 19:56 (UTC)---L.
no subject
Date: 12 November 2009 15:47 (UTC)