lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
    On this still spring day
the gentle light shines down
    from the wide heavens --
so why do the cherry blossoms
scatter so restlessly?

—8 November 2009

Original by Ki no Tomonori, and he or his co-editors included it in the Kokinshu as #84. If you prefer a metrically regular final couplet, I can offer "so why do cherry blossoms | scatter with such restless thoughts?" which is weaker. "Hisakata no" is a untranslatable epithet applied to things that come down from the heavens, possibly related to "hisoi" = wide. I'm not clear on whether "nodokeki" (gentle, calm) goes grammatically with light or day, so I treated it as ambiguous and applied it to both. This may be bad practice, but I like the result. Original:


hisakata no
hikari nodokeki
haru no hi ni
shizugokoro naku
hana no chiru ran
(or, in some texts, chiru ramu -- pick your modernization)

---L.

Date: 12 November 2009 15:47 (UTC)
From: [personal profile] ex_asakiyume313
has everything--seeming eternal permanence (hisakata no hikari) and the fluttering, unstill, transient blossoms. THIS is what it means to be alive and mortal. What a wonderful poem.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 6 February 2026 16:59

Expand Cut Tags

No cut tags