lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Concealed, revealed by a thin silk jacket,
Her delicate jade-like wrist is round.
We meet by chance—while she won’t speak,
A barest smile’s behind her fan.

玉台体 之三
隐映罗衫薄,
轻盈玉腕圆。
相逢不肯语,
微笑画屏前。

Lost in translation: the fan is “painted.”

---L.

Date: 2 September 2022 15:20 (UTC)
mekare: Thirteen with her new sonic (13 happy)
From: [personal profile] mekare
Am I right that seeing a wrist is the Chinese equivalent of seeing a Victorian ankle?
Thank you for the translation!

Date: 3 September 2022 06:17 (UTC)
sovay: (Lord Peter Wimsey: passion)
From: [personal profile] sovay
Lost in translation: the fan is “painted.”

Don't care, still great.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Saturday, 28 June 2025 02:09

Expand Cut Tags

No cut tags