lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
[There are already too many bad translations of Laozi. There is no good reason to make another. None. Nope.]

The Way surges forth and might never run out.
Deep it is, ah! —as if the ancestor of the ten-thousand things.
[It] blunts their sharpness[4-1] and loosens their tangles[4-2],
Harmonizes their brilliance and joins with their dust.
Profound it is, ah! —as if it might [ever] remain.
I don’t know whose child it is,
[For it] appeared before the gods.

[4-1] Another text has “joy”
[4-2] Another text has “fragrance”

道冲而用之或不盈。
渊兮似万物之宗。
挫其锐,解其纷,
和其光,同其尘。
湛兮似或存。
吾不知谁之子,
象帝之先。

All pronouns in ll.3-4 are pure guesses, though having a structure parallel to 3.5-6 seems significant.

---L.

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Page Summary

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 9 February 2026 23:30

Expand Cut Tags

No cut tags