Song of Resentment, Meng Jiao
Wednesday, 2 October 2024 11:57Let’s test my lord’s and this one’s tears
By dripping them in our two ponds,
Then see when choosing lotus blooms
This year because of whose have died?
怨诗
试妾与君泪,
两处滴池水。
看取芙蓉花,
今年为谁死。
Yes, that "this year" is misplaced from the usual place for an adverb, but it's also misplaced in the original. Haven't found a way to reword it that moves it up without a really bad line break. Meh.
ETA
Later, when choosing lotus blooms,
We’ll see because of that whose died.
---L.
By dripping them in our two ponds,
Then see when choosing lotus blooms
This year because of whose have died?
怨诗
试妾与君泪,
两处滴池水。
看取芙蓉花,
今年为谁死。
Yes, that "this year" is misplaced from the usual place for an adverb, but it's also misplaced in the original. Haven't found a way to reword it that moves it up without a really bad line break. Meh.
ETA
Later, when choosing lotus blooms,
We’ll see because of that whose died.
---L.
no subject
Date: 2 October 2024 23:18 (UTC)no subject
Date: 3 October 2024 03:56 (UTC)Untangling that took two things: realizing that 今年 is an adverb of time that belongs with the previous line, displaced for poetic effect maybe idk, and recognizing this is a case of pronoun + noun acting as a possessive with the 之 (as happens all too often) dropped, much like in the modern language 的 is often dropped in phrases like 我妈妈.
no subject
Date: 3 October 2024 13:55 (UTC)