lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Let’s test my lord’s and this one’s tears
By dripping them in our two ponds,
Then see when choosing lotus blooms
This year because of whose have died?

怨诗
试妾与君泪,
两处滴池水。
看取芙蓉花,
今年为谁死。

Yes, that "this year" is misplaced from the usual place for an adverb, but it's also misplaced in the original. Haven't found a way to reword it that moves it up without a really bad line break. Meh.

ETA
Later, when choosing lotus blooms,
We’ll see because of that whose died.

---L.

Date: 2 October 2024 23:18 (UTC)
sartorias: (Default)
From: [personal profile] sartorias
How do you get whose from 谁? Admittedly rank beginner here with an ear of total lead, but I would have seen that line as This year because (of those) who died.

Date: 3 October 2024 13:55 (UTC)
sartorias: (Default)
From: [personal profile] sartorias
thanks for explaining! I can see how you got there. Decoding these poems is like working lapidary.

Date: 4 October 2024 05:21 (UTC)
llonkrebboj: (Default)
From: [personal profile] llonkrebboj
What a galaxy brained idea by writer Meng Jiao! I don't think I've encountered a resentment poem with a concept so creatively crafted. The bitterness drips from this, but it's also so funny!

Is this the Meng Jiao of Tang i.e. Han Yu's friend?

Date: 4 October 2024 16:00 (UTC)
llonkrebboj: (Default)
From: [personal profile] llonkrebboj
A signature of old style poems is nonconformity to structure and regulated rhyme, so they do tend to roll off the tongue with some challenge!

Hope you don't mind me having some fun xD The vibes are cool for this one!

testing tears, mine and yours
in two places, dripped into ponds
just watch the lotus flowers -
this year, whose causes theirs to die?


Date: 4 October 2024 09:33 (UTC)
mekare: smiling curly-haired boy (Default)
From: [personal profile] mekare
Thank you for the translation and the explanations in the comments!

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Monday, 9 February 2026 15:16

Expand Cut Tags

No cut tags