lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
[personal profile] lnhammer
Always crouching down, looking the same all over.
To men he tries to show those great big, endless eyes.
If you really want to know if you yourself are small,
Try seeing your reflection in a filled hoof-print.

咏虾蟆
坐卧兼行总一般,
向人努眼太无端。
欲知自己形骸小,
试就蹄涔照影看。

Another from the bantering poems of Complete Tang Poems books 869-872. Jiang Yigong was a Five-Dynasties guy from Suzhou who made a name for himself for righteous satires, finding much material in his troubled times. Unlike a lot of the other comic poets from this section, he also has poems in the main part of CTP. 虾蟆, háma is used for both frogs and toads—to keep it snappy, I picked one. That really is, I'm ashamed to admit, only there to fill out the meter.

---L.

Date: 11 April 2025 22:23 (UTC)
batwrangler: Just for me. (Default)
From: [personal profile] batwrangler
Filling out the meter is a nice touch in translations!

Date: 11 April 2025 23:23 (UTC)
sartorias: (Default)
From: [personal profile] sartorias
What a vivid image!

About

Warning: contents contain line-breaks.

As language practice, I like to translate poetry. My current project is Chinese, with practice focused on Tang Dynasty poetry. Previously this was classical Japanese, most recently working through the Kokinshu anthology (archived here). Suggestions, corrections, and questions always welcome.

There's also original pomes in the journal archives.

April 2025

S M T W T F S
  12345
678910 1112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios
Page generated Friday, 6 June 2025 21:59

Expand Cut Tags

No cut tags